Diary of a rail fan in Kansai,Japan(Ver.2)

About world's rail news, general news, my train pictures, and travel diary)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

List of my travel diary My train photoes The other contents

香港MTRの車内放送を日本語にすると不自然に

香港MTRでは車内放送は広東語、北京語、英語の順に行われますが、広東語を関西弁、北京語を標準語だとすると…


「請勿靠近車門。請不要靠近車門。Please stand back from the doors.」
→「ドアに近寄らんといてや。扉にご注意下さい。Please stand back from the doors.」


「請小心月台空隙。請小心月台的空隙。Please mind the gap.」
→「電車とホームの間空いてるから、気付けや。電車とホームとの間が広く空いております。足元にご注意下さい。Please mind the gap.」


「下一站:荔景,乘客可以轉乘東涌線;左邊・車門將會打開。
下一站:荔景,乘客可以換乘東涌線;左邊的車門將會打開。
Next station: Lai King. Interchange station for the Tung Chung Line.
Doors will open on the left.」
→「次は荔景やから、東涌線乗らはる人はここで乗り換えなあかんで。ドア開くんは左な。
次は荔景です。東涌線は乗換えです。出口は左側です。
Next station: Lai King. Interchange station for the Tung Chung Line.
Doors will open on the left.」


「車站入閘後及車廂內,嚴禁飲食。
車站入閘後及車廂裏,嚴禁進食。
Eating or drinking is not allowed on trains, or in the paid areas of stations.」
→「電車ん中で飲んだり食うたりしたらあかん。
車内での飲食はご遠慮ください。
Eating or drinking is not allowed on trains, or in the paid areas of stations.」


こんな車内放送ってどうなんですかねw
まぁ、流すとしてももうちょっと体裁の整った関西弁になるでしょうが。