http://www.youtube.com/watch?v=T4lVbegXl60(他人収録)
「淡路、淡路です。吹田、関大前、北千里、天六方面はお乗換えです。次は桂に停まります。右側の扉が開きます。お乗り間違えの無いようご注意ください。
We will soon arrive at Awaji. Please change here for Kita-Senri and Tenjinbashisuji 6-chome. After Awaji, this train stops at Katsura.」
ここまでは分かりますが、問題はこの後
「이 역은 아와지、아와지입니다。키타센리, 텐진바시스지로쿠쵸메 방면??????????????????
淡路、淡路站到了。前往北千里、天神橋筋六丁目換乗的乗客、請在這里換車。下一站出発是、桂站。請注意、右側、右門将有打開。請注意、不要乗錯車。」
ハングルの部分が冒頭しか分かりません。誰かハングル出来る方が訳してくれないと無理です。中国語もあくまで僕の推測で合ってるかどうか不明です。
(補足)
twitterのフォロワーである、香港人の鉄道ファン、nozomi328さんによると
「淡路、淡路站到了。前往北千里、天神橋筋六丁目方向的乗客、請在這裡換車。下一停車站是、桂站。請注意、右側、車門將要打開。請注意、不要進錯車」らしいです。
さて、ハングルの堪能なtwitter民も探さないと。
(更に補足)
aquaさんによると
「이번 역은 아와지, 아와지입니다. 키타센리, 텐진바시스지 로크쵸우메, 지하철 사카이스지방면은 이번역에서 갈아타시기 바랍니다. 다음 정차역은 카쯔라입니다.」
らしいです。