Diary of a rail fan in Kansai,Japan(Ver.2)

About world's rail news, general news, my train pictures, and travel diary)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

List of my travel diary My train photoes The other contents

大阪市交通局の駅名を意訳してみました

大阪市営地下鉄(というより日本の大半)の駅名のローマ字表記では発音そのままのものが多いですが、どうせ外国人向けに案内するのなら意訳した方が分かりやすいと思い、一部の駅の改名案を書いてみました。


動物園前:Dobutsuen-mae→Tennoji zoo
梅田:Umeda→Umeda(Osaka main station)
新大阪:Shin-Osaka→Shinkansen Osaka station
東梅田:Higashi-Umeda→Umeda east
四天王寺前夕陽ケ丘:Shitennoji-mae Yuhigaoka→Shitennoji temple
西梅田:Nishi-Umeda→Umeda west
住之江公園:Suminoekoen→Suminoe boatrace course
大阪港:Osakako→Osaka port
ドーム前千代崎:Dome-mae Chiyozaki→Kyocera baseball stadium


「もっと改称出来る駅あるやろ」と言われるかもしれませんが


・北巽と南巽は「巽という地名を目指す外国人は皆無で、北巽と南巽は全く別駅」という事でそのままに。北加賀屋なども同様。
・「〜橋」のつく駅名を「〜 bridge」にしなかったのは、その橋自体が観光名所ではない上、他社との乗り換え駅のローマ字表記を改称すると逆にややこしくなるのでしなかった。(例:淀屋橋天満橋、京橋)
天王寺を「Tennoji Temple」にしなかったのは他社線とのローマ字表記統一のため。